Казус "языка" Септуагинты и Нового Завета: Лингвистический метод "за" и "против" авторов. А. В. Вдовиченко

Казус
Артикул:
26885
Издательство:
Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Формат(мм):
145*15*205
Количество страниц:
288
Год издания:
2016
ISBN:
978-5-7429-1050-3
Гриф ИСРПЦ:
14-28-00130
Количество в упаковке:
20
Тип обложки:
мягкая
Бумага:
белая
Вес, гр:
314
 
Временно отсутствует
Способы доставки:
  • Транспортная компания (ПЭК, Деловые линии, КИТ, Энергия и др.)
  • Самовывоз из храма (Строгинский бульвар, вл. 14)
  • Самовывоз из храма (ул.Верхняя Масловка, вл.1)
  • Самовывоз из храма (ул. Авиационная, вл.30)
  • Самовывоз из храма (ул. Динамовская, 28)
  • Экспресс-доставка через EMS почту
  • Почтой России
  • Доставка курьером в города России до двери (компании Boxberry, B2CPL)
  • Забрать в пункте самовывоза Boxberry/B2CPL
  • Забрать в пункте самовывоза BoxBerry/B2C. Н.Новгород, Самара, Ростов-на-Дону. *для заказов от 2000р.
  • Забрать в пункте самовывоза B2C/BoxBerry. Москва и область, Санкт-Петербург и область. *для заказов от 1000р.
  • Забрать в пункте самовывоза компании СДЭК
  • Забрать в пункте самовывоза СДЭК. Н.Новгород, Самара, Ростов-на-Дону. -для заказов от 2000р.
  • Забрать в пункте самовывоза компании СДЭК. Москва и область, Санкт-Петербург и область. -для заказов от 1000р.
  • Курьером по Москве внутри МКАД
  • Самовывоз из нашего офиса
Показать еще
Описание

Монография доцента кафедры теории и истории языка ПСТГУ Андрея Вдовиченко, посвящённая сравнительному лингвистическому анализу текстов «Перевода Семидесяти Толковников» (древнейшего дошедшего до нас перевода книг Ветхого Завета, сделанного в Александрии в II—I вв. до Р.Х. группой присланных из Иерусалима мудрецов, одним из которых был св. прав. Симеон Богоприимец) и греческих Евангельских текстов первых веков христианства, является логическим продолжением и научным развитием его же кандидатской (2004) и докторской (2014) диссертаций, также посвящённый лингвистической интерпретации и языковым противоречиям в древнейших переводах Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Причинами имеющихся языковых разночтений в этих греческих Священных текстах автор объясняет особенностями применения одних и тех же греческих семантических конструкций иудеоязычными переводчиками на греческий (III–I века до Р.Х.) и грекоязычной диаспорой в Иудее (I–III века по Р.Х.). Автор доказывает, что кажущиеся противоречия в греческих текстах Священного Писания тех веков объясняются всего лишь попытками применения к этим текстам некорректных методов лингвистического анализа, не учитывающих разницу между структурно-грамматическим мышлением иудеоговорящих и грекоговорящих переводчиков.

Исследование предназначено для специалистов в области семантического и лингвистического анализа текстов Священного Писания и для студентов старших курсов высших богословских учебных заведений.

Дополнительная информация

Содержание

1. Лингвистический статус текстов LXX и НЗ в структурно-грамматической (предметной) парадигме
2. Теория билингвизма в описании библейского текста как следствие применения структурно-языковой модели
3. Переосмысление основных элементов описания библейских текстов в коммуникативной (дискурсивной) парадигме
4. Корпус LXX и НЗ в дискурсивной (коммуникативной) модели описания

Отзывы
Добавить отзыв