Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий
Артикул:
22497
Издательство:
Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Формат(мм):
153*24*223
Количество страниц:
432
Год издания:
2015
ISBN:
978-5-7429-0972-9
Гриф ИСРПЦ:
Р15-422-1892
Количество в упаковке:
1
Тип обложки:
твердая
Бумага:
белая
Вес, гр:
557
 
Временно отсутствует
Способы доставки:
  • Транспортная компания (ПЭК, Деловые линии, КИТ, Энергия и др.)
  • Самовывоз из храма (Строгинский бульвар, вл. 14)
  • Самовывоз из храма (ул.Верхняя Масловка, вл.1)
  • Самовывоз из храма (ул. Авиационная, вл.30)
  • Самовывоз из храма (ул. Динамовская, 28)
  • Экспресс-доставка через EMS почту
  • Почтой России
  • Доставка курьером в города России до двери (компании Boxberry, B2CPL)
  • Забрать в пункте самовывоза Boxberry/B2CPL
  • Забрать в пункте самовывоза BoxBerry/B2C. Н.Новгород, Самара, Ростов-на-Дону. *для заказов от 2000р.
  • Забрать в пункте самовывоза B2C/BoxBerry. Москва и область, Санкт-Петербург и область. *для заказов от 1000р.
  • Забрать в пункте самовывоза компании СДЭК
  • Забрать в пункте самовывоза СДЭК. Н.Новгород, Самара, Ростов-на-Дону. -для заказов от 2000р.
  • Забрать в пункте самовывоза компании СДЭК. Москва и область, Санкт-Петербург и область. -для заказов от 1000р.
  • Курьером по Москве внутри МКАД
  • Самовывоз из нашего офиса
Показать еще
Описание
Автор данной монографии - доктор филологических наук. Он уже более двадцати лет занимается переводом Библии и потому проблематика этого исследования для него не только теоретическая проблема. Андрей Десницкий в этой книге касается таких вопросов, как методология перевода, теория современного перевода, а также анализирует и подробно разбирает, как библейские тексты переводились на разные языки разными переводчиками. У современных российских библейских переводчиков имеется ряд проблем, и автор предлагает в своем исследовании конкретные пути их решения. Также в издании анализируются современные переводы Библии, существующие на русском языке. В конце книга снабжена отличным справочным аппаратом. В частности имеется список сокращений и библиография, а также два указатели – библейский и указатель языков.
Дополнительная информация

Содержание

Введение ....................................................................................................................7

1. Перевод и все остальное .................................................................................17

1.1. Что такое перевод? ....................................................................................17

1.1.1. Частный случай коммуникации.................................................21

1.1.2. Перевод и пересказ ........................................................................22

1.1.3. Принцип эквивалентности .........................................................23

1.1.4. Искусство, наука, ремесло? .........................................................26

1.2. Библия как Писание .................................................................................29

1.2.1. Откровение на человеческом языке ..........................................29

1.2.2. Библия о языке ...............................................................................32

1.2.3. Отцы Церкви о языке ...................................................................37

2. Развитие теории ................................................................................................44

2.1. От Цицерона до наших дней ..................................................................44

2.2. От динамического эквивалента к функциональному ......................50

2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент ...........................50

2.2.2. Слабые места и их критика .........................................................57

2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент ...................64

2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве ........................71

2.3. Релевантность вместо эквивалента ......................................................76

2.3.1. Цена, качество и понимание .......................................................76

2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры ..........78

2.3.3. Типология переводов по Гутту ...................................................80

2.4. Скопос и функция .....................................................................................87

2.4.1. Скопос вместо эквивалента ........................................................87

2.4.2. Типология переводов по Норд ...................................................93

2.4.3. Критика и практика ......................................................................95

2.5. От эквивалентов к фреймам ...................................................................99

2.6. Литературность перевода .................................................................... 110

2.7. Перевод как диалог культур ................................................................ 116

2.7.1. Перевод или перенос? ................................................................ 116

2.7.2. Пример адиукру .......................................................................... 119

2.7.3. Проблемы инкультурации ....................................................... 123

2.8. Сознательная дословность .................................................................. 131

2.9. Перевод и богословие ........................................................................... 144

2.9.1. Принцип иконичности .............................................................. 144

2.9.2. Переводчик рядом с богословом ............................................ 147

2.9.3. Метафора как богословская проблема .................................. 162

2.10. Современная теория библейского перевода: итоги ..................... 167

2.10.1. Новейшие веяния ..................................................................... 167

2.10.2. Достаточно ли у нас теорий? .................................................. 179

2.10.3. Итоговые тезисы ....................................................................... 185

3. Модельный ряд ............................................................................................... 191

3.1. Узловые точки выбора .......................................................................... 191

3.1.1. Отчуждение или приручение? ................................................. 191

3.1.2. Для кого и для чего перевод? ................................................... 194

3.1.3. Развилки ........................................................................................ 199

3.2. Разнообразие моделей ........................................................................... 207

3.2.1. NBV: организация проекта ....................................................... 207

3.2.2. Африкаанс: языковая экология ............................................... 210

3.2.3. Три модели русского перевода ................................................ 211

3.3. Послание Иуды в трех переводах ....................................................... 214

3.3.1. Литургический перевод ............................................................ 214

3.3.2. Филологический перевод .......................................................... 216

3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод .................... 217

3.3.4. Краткое сравнение ...................................................................... 219

3.4. Русские Библии: краткий обзор.......................................................... 221

3.4.1. Синодальный перевод (СП) ..................................................... 222

3.4.2. «Современный перевод» (БСП) .............................................. 232

3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР) ................................... 234

3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ПНМ) ...................................... 236

3.4.5. Перевод МБО (БМБО) .............................................................. 243

3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР) .......................................................... 244

3.4.7. Переводы Заокского института (НЗК+) ............................... 251

3.4.8. Образцы для сравнения ............................................................ 254

4. Как это делается? 260

4.1. Перед началом работы 261

4.1.1. Рамки 262

4.1.2. Участники проекта 267

4.1.3. Ресурсы 268

4.1.4. Цели 271

4.1.5. Задачи 271

4.1.6. Процедуры 272

4.2. Отдельные слова 275

4.2.1. Общие замечания 275

4.2.2. Имена собственные 277

4.2.3. Реалии 279

4.2.4. Концепты 284

4.2.5. Имена Бога 290

4.2.6. Степень точности и релевантные компоненты 296

4.2.7. Коннотации и стилистическая окраска 300

4.2.8. Заимствования и анахронизмы 303

4.2.9. Правила транслитерации 304

4.3. Выражения и речевые обороты 306

4.3.1. Общие замечания 306

4.3.2. Идиомы (фразеологизмы) 308

4.3.3. Именные конструкции 309

4.3.4. Перечисления 312

4.3.5. Язык благочестия 313

4.3.6. Формулы 315

4.3.7. Единицы измерения и денежные единицы 316

4.4. Образная речь 318

4.4.1. Общие замечания 318

4.4.2. Значимые созвучия 319

4.4.3. Метафоры и метонимии 321

4.4.4. Эвфемизмы 331

4.4.5. Прочие тропы 333

4.5. Синтаксис 334

4.5.1. Общие замечания 334

4.5.2. Синтаксическое переструктурирование 335

4.5.3. Выбор грамматических форм 338

4.5.4. Указание на действующих лиц 343

4.5.5. Отрицание 346

4.5.6. Строение фразы 347

4.6. Дискурс и коммуникация 348

4.6.1. Общие замечания 348

4.6.2. Дискурс и виды текстов 351

4.6.3. Членение текста и дискурсные маркеры 353

4.6.4. Представление информации 354

4.7. Риторичность и убедительность 359

4.7.1. Общие замечания 359

4.7.2. Риторическое переструктурирование 361

4.7.3. Риторические вопросы 364

4.7.4. Диалоги и монологи 367

4.8. Культурология перевода 371

4.8.1. Общие замечания 371

4.8.2. Имплицитность и эксплицитность 374

4.8.3. Вежливость и невежливость 377

4.8.4. Поэтические черты 381

4.9. Диахрония и интертекстуальность 384

4.9.1. Общие замечания  384

4.9.2. Развитие концепта  385

4.9.3. Цитаты и аллюзии  386

4.10. Не только перевод 389

4.10.1. Предисловия к изданиям390

4.10.2. Названия библейских книг  391

4.10.3. Введения к отдельным книгам 393

4.10.4. Разбивка текста и заголовки 393

4.10.5. Сноски 394

4.10.6. Словари (глоссарии) 397

4.10.7. Параллельные места, перекрестные ссылки 398

4.10.8. Географические карты  399

4.10.9. Иллюстрации и художественное оформление  400

4.10.10. Верстка и макет 402

4.10.11. Что дальше? 403

Заключение  405

Библиография 408

Использованная литература 408

Сокращенные обозначения изданий Библии  422

Библейский указатель  424

Указатель языков 428

Отзывы
Добавить отзыв