БЕСПЛАТНО ДЛЯ РЕГИОНОВ

8 800 333 11 78

ДЛЯ ЗВОНКОВ ИЗ МОСКВЫ

(495) 374 50 72

График работы
  Вы просматриваете товары стоимостью не более . Показывать все 

Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий

 
Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий
Артикул: 22497
Формат(мм): 153*24*223
Количество страниц: 432
Год издания: 2015
ISBN: 978-5-7429-0972-9
Гриф ИСРПЦ: Р15-422-1892
Количество в упаковке: 1
Издательство: Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Все книги этого издательства

Тип обложки: твердая
Бумага: белая
Вес, гр: 557

430.00 руб.
Скидка не предоставляется
Автор данной монографии - доктор филологических наук. Он уже более двадцати лет занимается переводом Библии и потому проблематика этого исследования для него не только теоретическая проблема. Андрей Десницкий в этой книге касается таких вопросов, как методология перевода, теория современного перевода, а также анализирует и подробно разбирает, как библейские тексты переводились на разные языки разными переводчиками. У современных российских библейских переводчиков имеется ряд проблем, и автор предлагает в своем исследовании конкретные пути их решения. Также в издании анализируются современные переводы Библии, существующие на русском языке. В конце книга снабжена отличным справочным аппаратом. В частности имеется список сокращений и библиография, а также два указатели – библейский и указатель языков.


 Дополнительная информация о книге

Содержание

Введение ....................................................................................................................7

1. Перевод и все остальное .................................................................................17

1.1. Что такое перевод? ....................................................................................17

1.1.1. Частный случай коммуникации.................................................21

1.1.2. Перевод и пересказ ........................................................................22

1.1.3. Принцип эквивалентности .........................................................23

1.1.4. Искусство, наука, ремесло? .........................................................26

1.2. Библия как Писание .................................................................................29

1.2.1. Откровение на человеческом языке ..........................................29

1.2.2. Библия о языке ...............................................................................32

1.2.3. Отцы Церкви о языке ...................................................................37

2. Развитие теории ................................................................................................44

2.1. От Цицерона до наших дней ..................................................................44

2.2. От динамического эквивалента к функциональному ......................50

2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент ...........................50

2.2.2. Слабые места и их критика .........................................................57

2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент ...................64

2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве ........................71

2.3. Релевантность вместо эквивалента ......................................................76

2.3.1. Цена, качество и понимание .......................................................76

2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры ..........78

2.3.3. Типология переводов по Гутту ...................................................80

2.4. Скопос и функция .....................................................................................87

2.4.1. Скопос вместо эквивалента ........................................................87

2.4.2. Типология переводов по Норд ...................................................93

2.4.3. Критика и практика ......................................................................95

2.5. От эквивалентов к фреймам ...................................................................99

2.6. Литературность перевода .................................................................... 110

2.7. Перевод как диалог культур ................................................................ 116

2.7.1. Перевод или перенос? ................................................................ 116

2.7.2. Пример адиукру .......................................................................... 119

2.7.3. Проблемы инкультурации ....................................................... 123

2.8. Сознательная дословность .................................................................. 131

2.9. Перевод и богословие ........................................................................... 144

2.9.1. Принцип иконичности .............................................................. 144

2.9.2. Переводчик рядом с богословом ............................................ 147

2.9.3. Метафора как богословская проблема .................................. 162

2.10. Современная теория библейского перевода: итоги ..................... 167

2.10.1. Новейшие веяния ..................................................................... 167

2.10.2. Достаточно ли у нас теорий? .................................................. 179

2.10.3. Итоговые тезисы ....................................................................... 185

3. Модельный ряд ............................................................................................... 191

3.1. Узловые точки выбора .......................................................................... 191

3.1.1. Отчуждение или приручение? ................................................. 191

3.1.2. Для кого и для чего перевод? ................................................... 194

3.1.3. Развилки ........................................................................................ 199

3.2. Разнообразие моделей ........................................................................... 207

3.2.1. NBV: организация проекта ....................................................... 207

3.2.2. Африкаанс: языковая экология ............................................... 210

3.2.3. Три модели русского перевода ................................................ 211

3.3. Послание Иуды в трех переводах ....................................................... 214

3.3.1. Литургический перевод ............................................................ 214

3.3.2. Филологический перевод .......................................................... 216

3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод .................... 217

3.3.4. Краткое сравнение ...................................................................... 219

3.4. Русские Библии: краткий обзор.......................................................... 221

3.4.1. Синодальный перевод (СП) ..................................................... 222

3.4.2. «Современный перевод» (БСП) .............................................. 232

3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР) ................................... 234

3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ПНМ) ...................................... 236

3.4.5. Перевод МБО (БМБО) .............................................................. 243

3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР) .......................................................... 244

3.4.7. Переводы Заокского института (НЗК+) ............................... 251

3.4.8. Образцы для сравнения ............................................................ 254

4. Как это делается? 260

4.1. Перед началом работы 261

4.1.1. Рамки 262

4.1.2. Участники проекта 267

4.1.3. Ресурсы 268

4.1.4. Цели 271

4.1.5. Задачи 271

4.1.6. Процедуры 272

4.2. Отдельные слова 275

4.2.1. Общие замечания 275

4.2.2. Имена собственные 277

4.2.3. Реалии 279

4.2.4. Концепты 284

4.2.5. Имена Бога 290

4.2.6. Степень точности и релевантные компоненты 296

4.2.7. Коннотации и стилистическая окраска 300

4.2.8. Заимствования и анахронизмы 303

4.2.9. Правила транслитерации 304

4.3. Выражения и речевые обороты 306

4.3.1. Общие замечания 306

4.3.2. Идиомы (фразеологизмы) 308

4.3.3. Именные конструкции 309

4.3.4. Перечисления 312

4.3.5. Язык благочестия 313

4.3.6. Формулы 315

4.3.7. Единицы измерения и денежные единицы 316

4.4. Образная речь 318

4.4.1. Общие замечания 318

4.4.2. Значимые созвучия 319

4.4.3. Метафоры и метонимии 321

4.4.4. Эвфемизмы 331

4.4.5. Прочие тропы 333

4.5. Синтаксис 334

4.5.1. Общие замечания 334

4.5.2. Синтаксическое переструктурирование 335

4.5.3. Выбор грамматических форм 338

4.5.4. Указание на действующих лиц 343

4.5.5. Отрицание 346

4.5.6. Строение фразы 347

4.6. Дискурс и коммуникация 348

4.6.1. Общие замечания 348

4.6.2. Дискурс и виды текстов 351

4.6.3. Членение текста и дискурсные маркеры 353

4.6.4. Представление информации 354

4.7. Риторичность и убедительность 359

4.7.1. Общие замечания 359

4.7.2. Риторическое переструктурирование 361

4.7.3. Риторические вопросы 364

4.7.4. Диалоги и монологи 367

4.8. Культурология перевода 371

4.8.1. Общие замечания 371

4.8.2. Имплицитность и эксплицитность 374

4.8.3. Вежливость и невежливость 377

4.8.4. Поэтические черты 381

4.9. Диахрония и интертекстуальность 384

4.9.1. Общие замечания  384

4.9.2. Развитие концепта  385

4.9.3. Цитаты и аллюзии  386

4.10. Не только перевод 389

4.10.1. Предисловия к изданиям390

4.10.2. Названия библейских книг  391

4.10.3. Введения к отдельным книгам 393

4.10.4. Разбивка текста и заголовки 393

4.10.5. Сноски 394

4.10.6. Словари (глоссарии) 397

4.10.7. Параллельные места, перекрестные ссылки 398

4.10.8. Географические карты  399

4.10.9. Иллюстрации и художественное оформление  400

4.10.10. Верстка и макет 402

4.10.11. Что дальше? 403

Заключение  405

Библиография 408

Использованная литература 408

Сокращенные обозначения изданий Библии  422

Библейский указатель  424

Указатель языков 428

 Отзывы

Купившие "Современный библейский перевод. Теория и методология. Андрей Десницкий" также заказывают:
Православная энциклопедия. Том 17

Православная энциклопедия. Том 17

Артикул: 19692
1390.00 руб.
   подробнее
Скидка не предоставляется
Православная энциклопедия. Том 13

Православная энциклопедия. Том 13

Артикул: 19688
1390.00 руб.
   подробнее
Скидка не предоставляется
Онтология английской письменной речи. Л. Л. Баранова

Онтология английской письменной речи. Л. Л. Баранова

Артикул: 15187
144.00 руб.
   подробнее
Скидка не предоставляется